vendredi 28 septembre 2018

Lecteur-romancier-aventurier



 Cette fois, c'est l'incroyable Guillaume Jan (dont je recommande tous les livres) qui m'envoie ce très gentil mot :

Oté ! Je viens de terminer ce matin les Chroniques du Léopard (lues en moins de 24h, et pourtant j'ai un papier à rendre "le 15 septembre"). Bravo ! C'est très réussi. Excellente narration (j'aime beaucoup les pauses, le côté pas forcément linéaire, les références à Tintin, le chapitrage), dessin très attachant - sans chichi, précis mais pas précieux. Tes deux héros aussi sont attachants (tiens, c'est bizarre, ils me font penser à ceux d'Une vie sans Barjot), à fond dans l'esprit Grand Meaulne (c'était même pas la peine d'appuyer la référence avec le livre). Vous arrivez à dire plein de choses à travers eux sans que ça fasse roman (ou BD) à thèse. En refermant le livre, on a envie d'en savoir plus sur l'histoire de la Réunion. Et puis toujours cet humour, en texte ou en dessin, parfois très discret, parfois à gros trait - qu'est ce que c'est bon de voir Barre en Alceste du Petit Nicolas. J'ai particulièrement aimé les passages des lettres de Lucien à Charles. Vous aurez de la matière pour faire une suite ? Vous y pensez ? En tout cas, ça fonctionne à merveille, le couple Rimbaud + Hergé n'aurait pas fait mieux. Et bien vus, les clins d'oeil au Congo ; )

9 commentaires:

  1. Cher Appollo, bonjour,

    Je suis bibliothécaire universitaire à Arkansas Tech University, en Arkansas, aux États-Unis. Je suis également l'unique professeur de français de l'université. D'origine belge, je connais assez bien la langue du chat du rabbin, de Boule et Bill et de XIII. Je vis aux pays de Lucky Luke depuis plus de vingt ans.

    Je voudrais pouvoir utiliser vos albums Biotope 1 et 2 dans mon cours de français. Je n'ai pas encore trouvé de traduction anglaise. Ma bibliothèque a acquis les deux tomes en français à ma demande. Je voudrais bien recevoir votre autorisation pour faire la traduction de ces deux volumes en anglais. Peut-être même que je pourrais traduire celles-ci et d'autres pour vos désirs et besoins commerciaux en vue d'infiltration de vos oeuvres dans le pays de la Guiness et même, pourquoi pas, dans le pays de Microsoft, d’Apple et autres Tabasco, Ford, et Chevrolet. Pourquoi pas...

    Mais cela sera sans doute pour plus tard, ou même pour jamais... Pour le moment, ce que je voudrais pouvoir offrir à mes élèves est ceci: la lecture simultanée d'albums de bande dessinée: l'un dans la langue de Jon Snow et Dexter, et l'autre dans la langue du commissaire Toussaint et de son adjointe Eunice.

    D'avance, je vous remercie d'au moins me répondre, même si c'est par la négative. Au moins j'aurai essayé.

    Philippe Van Houtte

    RépondreSupprimer
  2. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  3. Bonjour Appollo,
    Merci de votre réponse rapide. Et de ce pas, j'enquête sur mediatoon... Malheureusement, je ne trouve pas de Sophie Castille... (http://www.mediatoon-distribution.com/en/contacts/) Amandine Yvon a le titre de conseillère légale. Je ne mets pas votre parole en doute, je voudrais simplement être sûr que je vais m'adresser à la bonne personne. J'espère que vous ne le prendrez pas mal.
    Philippe

    RépondreSupprimer
  4. Sinon, écrivez directement à Dargaud qui transmettra à son service des droits étrangers : c'est peut-être le plus simple !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

      Supprimer
    2. C'est ce que j'ai fait. On verra... Dites-moi, il semble que les caractères des bulles aient tous été dessinés à la main. Je ne trouve pas de caractères identiques en observant de près bulle par bulle... Cela a dû être un sérieux boulot alors...

      Supprimer
  5. Je supprime la réponse avec l'adresse mail que je vous ai donnée, c'est plus prudent !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

      Supprimer
    2. Devrions-nous supprimer ma réponse de 12:23 également? J'y donne des noms...

      Supprimer